Hintçe Roman İlk Kez Uluslararası Booker Ödülünü Kazandı
LONDRA – 80 yaşındaki Hintli bir kadının Pakistan’a ani seyahat etme kararını anlatan bir roman olan “Tomb of Sand”, Perşembe günü …
LONDRA – 80 yaşındaki Hintli bir kadının Pakistan’a ani seyahat etme kararını anlatan bir roman olan “Tomb of Sand”, Perşembe günü Uluslararası Booker Ödülü’nün sahibi oldu. , İngilizce’ye çevrilen prestijli kurgu ödülü.
Kitabın yazarı Geetanjali Shree ve 739 sayfalık romanı orijinal Hintçesinden çeviren Daisy Rockwell, Londra’da bir törenle aldıkları 50.000 İngiliz Sterlini, yaklaşık 63.000 Dolar’ı bölüşecek.
Roman, büyük bir İngiliz gazetesi tarafından incelenmemiş olmasına rağmen unvanını aldı. Bir Hint dilinde Uluslararası Booker Ödülü’nü kazanan ilk ve Hintçe’de adaylığı güvence altına alan ilk kişidir.
Frank Wynne, bu yılki ödülün jüri başkanı, çevrimiçi bir basın toplantısında “Tomb of Sand”ın jüri üyelerinin “ezici bir şekilde” olduğunu söyledi. seçim, kısa listeye kalan diğer beş romanı geçmeyi hak ediyor. Bu kitaplardan bazıları, Nobel ödüllü Polonyalı romancı Olga Tokarczuk’un “Yakup’un Kitapları” ve “Göğüsler ve Yumurtalar” ile tanınan Japon yazar Mieko Kawakami’nin “Cennet”i de dahil olmak üzere uluslararası alanda tanınmış yazarlara aitti. ”
Wynne, yas ve Hindistan’ın Pakistan’dan ayrılması gibi konuları ele almasına rağmen “Kum Mezarı”nı “olağanüstü derecede coşkulu ve inanılmaz derecede eğlenceli bir kitap” olarak adlandırdı. Kuzey Hindistan’da geçen kitabın kahramanı, kocasının ölümünden sonra depresyona girer ve gençlik yıllarının travmalarıyla yüzleşmek için Pakistan’a gider. Wynne, bunun “okuduğum hiçbir bölme romanına benzemeyen bir bölme romanı” olduğunu söyledi.
Kitap, cansız nesnelerin bakış açısıyla anlatılan bazı bölümleri içeriyor ve orijinal romanın çoğu Hintçe kelime oyunlarına dayanıyor. Wynne, İtalyan yazar Italo Calvino’dan bir cümle ödünç alarak, Rockwell’in kitap üzerindeki çalışmasının “çevirinin küçük mucizesini” gösterdiğini söyledi.
The Hindu gazetesi için yaptığı bir incelemede Mini Kapoor, “Shree’nin kelime oyunu uğruna kelimelerle oynadığı ve yaptığı konuşmaların bir kenara bırakıldığı sık sık görünse de, sonunda hiçbir şey çıkmıyor. rahatına düşkün veya yabancı olmak.”
Uluslararası Booker Ödülü, her yıl İngilizce’ye çevrilen ve İngiltere veya İrlanda’da yayınlanan en iyi kitaba verilir. Orijinal olarak İngilizce yazılmış romanlara verilen ve daha iyi bilinen Booker Ödülü’nden ayrıdır, ancak aynı para ödülü ile birlikte gelir ve bazı yazarların yıldızlara dönüşmesine yardımcı olmuştur.
Geçen yılın kazananı David Diop’un “At Night All Blood Is Black” adlı romanıydı. askerin I. Dünya Savaşı siperlerinde Fransa için savaşırken çıldırması.
Shree’nin romanı, International Booker’ı kazandıktan sonra çevirmen Deborah Smith tarafından kurulan küçük bir baskı olan Tilted Axis Press tarafından geçen Ağustos’ta yayınlandı. “The Vegetarian” çevirisiyle 2016 yılında ödül aldı. Bu, Shree’nin üçüncü romanı ve İngiltere’de yayınlanan ilk romanıdır, ancak bir diğeri daha önce İngilizce’ye çevrilmiştir.
Basın toplantısında Wynne, “Tomb of Sand”ın tanınmasının dili nedeniyle önemli olduğunu söyledi. Hintçe, Urduca, Bengalce ve Malayalam dahil olmak üzere Hint dillerinde her yıl on binlerce kitap yayınlandığını, ancak çok azının İngilizce’ye çevrildiğini söyledi.
Bunun nedeni kısmen bazı Hintli yazarların İngilizce yazmasıydı, ancak bunun nedeni bazı okuyucuların “ihtiyacımız olan Hint yazılarına sahip olduğumuzu hissetmeleri” de olabilir.
“Tomb of Sand” henüz bir Amerikan yayıncılık anlaşmasını sağlamamıştı, dedi Wynne, ancak konuşmaların sürmekte olduğunun farkındaydı. Romanın Perşembe günü kazandığı göz önüne alındığında, “Bu konuşmaların yarın bir dizi teklifle sonuçlanmasını bekliyorum” dedi.
The New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.