
Sovyet folk-rock’ı değilse, hobbitler ve elfler tanıdık geliyor. Bir adam açıkça bir sihirbazdır, ancak özel efektler en iyi haliyle pek iyi değildir. Ve yeşile boyanmış bir aktörün homurtusu – bir nevi – sanki “gollum” diyormuş gibi geliyor. ”
İki saatlik bir videodan sonra şüphe götürmeyen şey, insanları ortadan kaldırabilecek altın yüzük: Bu dağınık, düşük bütçeli yolculuk, hem Sovyet TV’nin bir zaman kapsülü hem de yakın zamana kadar JRR Tolkien’in destansı “The Lord” un az bilinen bir versiyonu. Yüzüklerin. ”
İzleyiciler, on yıllardır ilk kez, Sovyetler Birliği’nin dağıldığı 1991 yılında Rus televizyonunda ilk ve son kez yayınlanan “Yüzük Kardeşliği” üçlemesinin ilk cildinin bu uyarlamasını izleyebilirler. performans devlet televizyonunun arşivlerinde kayboldu.
Rus yayıncı Channel Five, kısa süre önce görüntüleri “uzun ve zahmetli bir süreç” olarak adlandırdığı süreçte bulup dijital hale getirdikten sonra, Mart ayı sonlarında iki bölümden oluşan kaydı çevrimiçi olarak yayınladı.
Kanal Beş yaptığı açıklamada, “Herkes performans kaydının kaybolduğuna inanıyordu” dedi. Ancak Tolkien hayran kulüpleri, yayıncıyı Sovyet selefi Leningrad Televizyonu’nun arşivlerini incelemeye çağırdıktan sonra, Kanal Beş çalışanları geçen yıl görüntüleri bulmayı başardılar.
Kanal, “Tolkien’in çalışmasının hayranlarının sayısız talebi üzerine,” dedi, “bir tiyatro prodüksiyonunun film uyarlamasını” internette yayınlamaya karar verdi. Başlığı, “The Guardians” anlamına gelen “Khraniteli” dir. ”
Prodüksiyon çevrimiçi, talihsiz özel efektlerine, kafa karıştırıcı kurgusuna, opera oyunculuğuna ve görünüşte var olmayan bütçesine rağmen veya belki de bu nedenle bir izleyici buldu. YouTube’da 1. ve 2. Bölümler neredeyse iki milyon kez izlendi. The Guardian, bu hafta filmin yeniden keşfini bildirdikten sonra filmi de değerlendirdi (“1980’lerde okul sonrası halkı bilgilendirme filmlerinde gördüğünüz türden LSD çılgınlığı”). BBC, Akbaba ve Eğlence Haftası da aynı şeyi yaptı.
Glasgow Üniversitesi’nde fantezi ve çocuk edebiyatı dersleri veren Dimitra Fimi, “Çok kötü, iyi,” dedi. “Bu tuhaf bir şeylerin karışımı – bazıları anlatıya gerçekten yakın ve diğer kısımları bir şekilde kısaltılmış. “
Dr. Fimi, konuştuğu diğer akademisyenler gibi, “Gollum neden kafasına marul takıyor?” Gibi gizemlerle güreşini bırakmasına rağmen prodüksiyondan keyif aldığını söyledi.
Şimdiye kadar, Rusya ve Batı’daki Tolkien hayranları, ne olduğu ve ne olmadığı için üretimi takdir ediyor gibi görünüyor. Yönetmen Peter Jackson’ın 2000’lerin gişe rekorları kıran “Yüzüklerin Efendisi” üçlemesi olmadığını herkes biliyor.
Rusya’nın Pskov şehrinden 31 yaşındaki bir hayranı olan Nikolai Matchenya, “Bu filmleri karşılaştırmanın bir anlamı yok” dedi. “Yeni bir arabayı içindeki yeni bilgisayar sistemleriyle eski, mekanik otomobillerle karşılaştırmak gibi. ”
Efektler? “Çok eski moda” dedi. Oyunculuk? “Yoksul. ” Kostümler? Bunlar “fena değildi. ”
En azından etkileri hakkında çok az kişi tartışabilir. Büyücü Gandalf büyülü havai fişekleri ateşlediğinde, oyuncu pelerinini kaldırır ve havai fişek çizimleri belirir. Böcek gözlü bir kuş kuklası, dev bir kartalı temsil eder ve kötü niyetli Sauron, bir fincan pembe sızıntının üzerine yerleştirilmiş bir göz olarak görünür. Sihir genellikle sulu bir efekt ve biraz ürkütücü müzikle tasvir edilir.
Utah Üniversitesi’nde bir hayran araştırmacısı olan Maria Alberto, “Bunu ironik bir şekilde seviyorum,” dedi. “Ah, bu gerçekten kötü, gerçekten utanç verici” diyen insanlar, onlarca yıllık “gösterişli uyarlamalara alışmışlardı. ”
Prodüksiyonun kendisine diğer Tolkien çalışmalarının hayran yapımı uyarlamalarını hatırlattığını, seyircinin adaptasyon sürecini kaotik ayrıntılarla izleyebileceğini söyledi. “Bu filmde gördüğüm şey, hala onu anlamaya çalışıyorlar,” dedi.
St.Petersburg Tolkien Topluluğu’nun başkanı Arseny Bulakov, prodüksiyonu döneminin “çok açıklayıcı bir eser” olarak nitelendirdi: “yoksul zamanlarda, sahne dekorları olmadan, tanıdıklardan toplanan kostümlerle filme alındı - ve aynı zamanda Tolkien’e büyük saygı ve dünyasına sevgilerle. ”
Bay Bulakov, bunun kendisine Rusya’daki “Tolkienistlerin ilk yıllarını” hatırlattığını söyledi. “Yarım yıl boyunca para almadılar, eski kazaklar giymişlerdi, yine de hobbitler ve elfler hakkında konuşmak, elf şiirlerini elle yeniden yazmak, dünya hakkında gerçekten bilinmesi imkansız olanı icat etmeye çalışmak için bir araya geldiler. ”
“Tolkien Through Russian Eyes” kitabının yazarı Mark Hooker’a göre Tolkien’in kitaplarını onlarca yıldır Sovyetler Birliği’nde bulmak zordu ve 1976’ya kadar “Hobbit” in resmi çevirisi yoktu – “birkaç ideolojik uyarlamayla”. “Ancak” Yüzükler “üçlemesinin, belki de dini temaları veya Doğu’nun uğursuz bir gücüne karşı birleşen farklı Batılı müttefiklerin tasviri nedeniyle on yıllardır” esasen yasaklandı “dedi.
Bay Hooker, 1982’de “Kardeşlik” in yetkili ve kısaltılmış bir tercümesinin en çok satanlar listesine girdiğini söyledi. Çevirmenler, sonraki yıllarda resmi olmayan, samizdat sürümler yapmaya başladılar – metnin tamamını kendi başlarına çevirip yazarak.
Bay Hooker, “Khraniteli”, Sovyetler Birliği dağıldıkça “büyük bir sistemik kargaşa” anında yayınlandı ve “boşluğu doldurmak için hızla akan fikir seli” nin bir parçasıydı. “Ortalama bir Rus için dünya altüst olmuştu. ”
Orijinal yayını 1991’de izleyen bir sanatçı olan Irina Nazarova, BBC’ye geçmişe bakıldığında “saçma kostümler, yönden veya kurgudan yoksun bir film, kederli makyaj ve oyunculuk – hepsinin çökmekte olan bir ülkenin çığlıkları attığını söyledi. ”
Bay Hooker, prodüksiyonun kendisini bir samizdat çevirisiyle karşılaştırdı, “tüm kaba kenarlarıyla. Bunların arasında hobbitler bir video kamera ile yolculuklarını filme alıyormuş gibi sallanan kameralar ve pipo içerken ya da sessizce gülümseyen, bazen izleyicisini karanlıkta terk etmekten memnun görünen bir anlatıcıya ani kesintiler var.
Yapım, Tom Bombadil karakteri ve höyük-wight denilen yaratıklar da dahil olmak üzere Jackson filmlerinde bulunmayan kitaplardan bazı sahneleri içeriyor. Ayrıca, bir kadının oynadığı ve canavar Balrog’un görünmediği Legolas karakteri ile bazı yönlerden sapıyor.
Dr. Fimi ve akademisyen arkadaşları için tüm bu kararların “büyüleyici” olduğunu söyledi, özellikle “o belirli kültürel anın o metinle ne yaptığı için. ”
Ve Jackson üçlemesi iyi kabul görse de topluluk, Tolkien’in çalışmalarına dayanan gelecek bir Amazon dizisinden önce üzerinde kafa yormak için yeni bir uyarlamaya sahip olmaktan heyecan duyuyor, dedi. “Tolkien’in çalışmasının farklı versiyonları ve farklı vizyonları ne kadar çoksa, o kadar iyi. ”
Kanal Beş, prodüksiyonu daha da erişilebilir hale getirmeyi amaçlıyor. “Yakın gelecekte,” dedi, video İngilizce altyazılar alacaktı.
Andrew Kramer haberciliğe katkıda bulundu.
Bir The New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.

