
REYKJAVÍK, İzlanda – İzlanda, dünyanın pek çok yerinde olduğu gibi, Disney’in popüler akış hizmeti Disney + ‘ı benimsedi, geçen yılın sonlarında geldiğinden bu yana, Mickey Mouse’tan Mulan’a karakterler artık talep üzerine ülke çapındaki evlerde izlenebilir. .
Ancak hükümet şöyle diyor: Filmlerin veya dizilerin hiçbiri İzlanda dilinde dublajlı veya altyazılı değil.
Ülkenin eğitim bakanı bu hafta The Walt Disney Company’nin genel müdürü Bob Chapek’e bir şikayet mektubu göndererek şirketi ülkenin dilini koruma çabalarında işbirliği yapmaya çağırdı.
Bakan Lilja Alfredsdottir, sosyal medyada da yayınlanan mektupta, “Başta İngilizce olmak üzere her gün diğer dillere yoğun şekilde maruz kalan çocuklar ve gençler arasında bunu sürdürmek için çok çalışıyoruz” diye yazdı. Özellikle çocuklar için, dile olabildiğince fazla maruz kalmanın hayati önem taşıdığını belirtti.
O zamandan beri, birçok İzlandalı anadillerinin öne çıkarılması için çağrılara seslerini ekleyerek kampanya ivme kazandı. Bu hareket, birçok kişi için bir kimlik ve gurur kaynağı olan İzlanda dilini korumak için yapılan daha geniş bir çabanın parçası, İngilizcenin yaygın kullanımıyla bazı korkuların zayıflatıldığına dair.
Bayan Alfredsdottir, Facebook’ta mektubunu yayınladıktan sonra bir röportajda “Hiç bu kadar güçlü tepkiler yaşamadım” dedi. “İnsanlar dilimiz konusunda açıkça tutkulu. ”
Disney + hizmeti, web sitesine göre 16 dilde altyazı ve ses dublajı sunar, ancak kullanılabilirliği başlığa göre değişir. Şirket ayrıca, hizmet daha fazla ülkede kullanılabilir hale geldikçe daha fazla dil eklemeyi planladığını söylüyor.
Salgın sırasında dünyanın dört bir yanındaki insanlar evde daha fazla zaman geçirdikçe hizmetin kullanımı hızla arttı. Aralık ayı itibarıyla şirket, sadece bir yıl faaliyet gösterdikten sonra dünya çapında yaklaşık 87 milyon abone bildirdi.
Ve İzlandalılar uzun zamandır Disney karakterlerine bayılıyorlar ve bunların çoğuna İzlandaca’da isimler veriliyor: Donald Duck, Andrés Önd ve Winnie the Pooh, Bangsímon.
Disney’in klasik filmlerinin çoğu ilk yayınlandıklarında İzlanda dilinde de seslendirildi. Ancak bu sürümler Disney + ‘da yok ve ülkedeki insanlar nedenini bilmek istiyor.
Uzun kariyeri boyunca düzinelerce çocuk kitabını İzlandaca’ya çeviren yazar Thorarinn Eldjarn, bir röportajda “En azından neden eski versiyonları sunmadıklarını merak ediyorum” dedi. Ya İzlanda’nın çok küçük olduğunu ve uğraşamayacak kadar önemsiz olduğunu düşünüyorlar ya da herkesin İngilizce’yi anladığını varsayıyorlar. ”
İzlandaca, yaklaşık 1.100 yıl önce kurulduğundan bu yana ada ülkesinde büyük ölçüde değişmemiş olan bir İskandinav versiyonu. Ancak birçok insan, giderek küreselleşen bir dünyada yalnızca birkaç yüz bin kişi tarafından konuşulan dilin geleceği konusunda endişeleniyor.
Bazı korumalar uygulamaya konmuştur: Yerel yayın kuralları, yabancı şovların her zaman altyazılı olmasını gerektirir. Ancak bu, akış hizmetlerine genişletilmedi ve uluslararası spor etkinlikleri için de istisnalar yapıldı.
Ulusun çocukları arasında İngilizce, on yıl önce bile çok az insanın hayal edebileceği bir oranda benimseniyor.
İzlanda’nın en küçük çocuklarından bazıları artık İzlanda aksanı olmadan İngilizce konuşuyor. Kredi. . . Lucas Jackson / Reuters
Okullar müfredatlarını yeniden düşünmek zorunda kaldılar çünkü pek çok öğrenci artık İzlanda’nın ilk yerleşimcilerini anlatan ve dilin temeli olarak kabul edilen ortaçağ edebiyatı olan İzlandalıların Sagalarından ciltleri akıcı bir şekilde okuyamıyor.
Ve birçok İzlandalı, eski İzlanda metinleri ve insanların bunları okuma yeteneği olmadan, İskandinav mitolojisinin en iyi bilinen masallarından bazılarının kaybolacağına dikkat çekti. (Bu, Disney + ‘da yayınlanan ve İskandinav gök gürültüsü tanrısına dayanan kazançlı Marvel Thor serisinin temeli olmadığı anlamına gelmez.)
Şimdi, ülkenin en küçük çocuklarından bazıları İzlanda aksanı olmadan İngilizce konuşuyor ve İzlandaca iletişim kurarken sözdizimleri İngilizceden etkileniyor.
Kanıtlar ayrıca genç İzlandalıların kelime dağarcığının daraldığını ve özellikle teknik terimlerle ilgili olarak İngilizce ile harmanlandığını gösteriyor. Örneğin, bazı insanlar İngilizce medeniyet kelimesini bilecek, ancak mutlaka İzlanda’daki karşılığı olmayacak (“siğmenning”).
Yine de, küreselleşmenin İzlandaca üzerindeki etkilerini belgeleyen araştırmacılar, dilin statüsünün hala güçlü olduğu konusunda ısrar ediyorlar.
Bayan Alfredsdottir, yabancı medya şirketlerini takip etmeyi planladığını, ancak yayın hizmetlerinin altyazı eklemediği için para cezası ile karşı karşıya olup olmayacağını söylemeyi reddettiğini söyledi.
“Karşılıklı çıkarlara başvurabileceğimize inanıyorum” dedi. “Disney İzlanda’yı kucaklarsa, eminim ki insanlar onu bunun için bir abonelikle ödüllendirecekler. ”
Disney, yorum talebine hemen yanıt vermedi.
İzlandaca’nın yokluğu, diğer yayın izleme hizmetleri için bir anlaşma bozmadı. 2020 Gallup anketine göre, ülkedeki İzlandalı ailelerin yaklaşık yüzde 70’i Netflix’e abone oluyor – dünyadaki en yüksek oranlardan biri – ve programlarının çoğunlukla İzlandaca altyazıları yok.
Ancak İzlandaca profesörü Eirikur Rognvaldsson, İngilizcenin özellikle Disney + ile çocuklar üzerindeki etkisinin sorunlu olabileceğini söyledi.
Bay Rognvaldsson, “Disney filmlerinin çocukların tekrar etme eğiliminde olduğu akılda kalıcı şarkıları ve cümleleri var” dedi.
Çoğu, maruz kalma süresine bağlı, dedi ve dahil olduğu 3 ila 98 yaş arasındaki 5.000 kişiyi kapsayan üç yıllık büyük bir araştırmaya atıfta bulundu.
Ayrıca, interaktif İngilizce kullanımının, video oyunu kullanıcılarının dünyanın her yerinden oyuncularla sohbet etmesi gibi daha fazla etkiye sahip olma eğiliminde olduğunu söyledi.
“Çok fazla çocuk ana diline yeterince maruz kalmıyor” dedi. “Ve bu bir dizi öğrenme güçlüğüne neden oluyor. “
Bir The New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.

