O Senegalli ve Fransız, Uzlaşacak Hiçbir Şeyi Yok
(mtag101701) (mtag101702)PARİS — Senegalli-Fransız yazar David Diop, çocukken, “At Night All Blood Is Black” adlı romanının anlatıcısı Alfa …
(mtag101701)
(mtag101702)
PARİS — Senegalli-Fransız yazar David Diop, çocukken, “At Night All Blood Is Black” adlı romanının anlatıcısı Alfa Ndiaye’den farklı olmayan askerleri görmeye alışmıştı. ” Senegal’de, iki dünya savaşında Fransa için savaşan erkekler genellikle ulusal geçit törenlerinde yer aldı, ancak Diop Fransız askerlerinin mektuplarını okumaya başladığında, sömürgeleştirilmiş Afrika ülkelerinden piyadeler hiçbir yerde bulunamadı.
(mtag101702)
Güneybatı Fransa’daki Pau Üniversitesi’nde 18. yüzyıl edebiyatı profesörü olan Diop, bu ay bir röportajda, “Tatmin edici değildi, çünkü Senegal’de Fransa için ne yaptıklarını biliyorduk” dedi. “Senegalli bir askerden kurgusal bir mektup yazmak istememi sağladı. ”
(mtag101702)
2018’de Fransa’da piyasaya sürülmesinden bu yana, “At Night All Blood Is Black” boşluğu doldurmaya yardımcı oldu. 55 yaşındaki Diop, aralarında lise öğrencileri tarafından oylanan prestijli Goncourt’un kardeş ödülü Goncourt des Lycéens de dahil olmak üzere birçok ödül kazandı. Anna Moschovakis tarafından çevrilen “At Night All Blood Is Black”in İngilizce versiyonu, Kasım ayında Farrar, Straus & Giroux tarafından yayınlandı ve şimdi bu yılki Uluslararası Booker Ödülü için finalist oldu. Kazanan Çarşamba günü açıklanacak.
(mtag101702)
“At Night All Blood Is Black”, Fransız kurgusunda sömürge tarihiyle hesaplaşmaya da katkıda bulundu. Alice Zeniter, Cezayir bağımsızlık savaşı sırasında ve sonrasında geçen ve Frank Wynne tarafından İngilizceye çevrilen ve Mart ayında Amerika Birleşik Devletleri’nde yine Farrar, Straus & tarafından yayınlanan çok kuşaklı bir roman olan “Kaybetme Sanatı” ile benzer beğeni topladı. Giroux.
(mtag101705)
(mtag101705)
Irk ve postkolonyalizm hakkındaki ilerici teoriler Fransa’da acı kültür savaşlarını ateşlemiş ve Amerikanlaşma suçlamalarını artırmış olsa da, Diop’un ve Zeniter’in başarısı, Fransa’nın Afrika tarihi hakkında daha açık bir tartışma arzusunun da olduğunu gösteriyor.
(mtag101705)
(mtag101705)
(mtag101706)
(mtag101705) Geçen yıl İngilizce olarak yayınlanan “At Night All Blood Is Black”, Uluslararası Booker Ödülü için finalist oldu.
(mtag101708)
(mtag101709)
(mtag101705)
(mtag101705)
Cezayir kökenli Zeniter, kurgu yazmanın kutuplaşmış bir kamusal tartışmadan kaçmasına yardımcı olduğunu gördü. Bir video röportajında, “Bizimkinden farklı bir hayatı keşfetmek için yargılamanın askıya alınmasını sunuyor” dedi.
(mtag101702)
Diop, “Edebiyat, insanları tarihin rasyonel açıklamalarına dönmeden önce harekete geçirmenin bir yolu olabilir” dedi. “Fransa’da bir denge duygusu elde etmek için hatırlamanın gerekli olduğuna dair bir ipucu olabilir. ”
(mtag101702)
Diop’un söylediği gibi, kendi iki kültürü arasındaki denge oldukça doğal geldi. Paris’te, Fransa’ya okumak için gelen Fransız bir anne ve Senegalli bir babanın çocuğu olarak dünyaya geldi. Aile daha sonra Dakar’a taşındı – 5 yaşındaki Diop’un özellikle dramatik bulmadığı bir değişiklik.
(mtag101705)
(mtag101705)
“Fransız ve Senegalli ailelerimin anne babama karşı çok sıcak davrandıkları için şanslıydım. Her iki taraftan da çok sevgi gördüm” dedi. “İki kültürel kimliğimi bir çatışma kaynağı olarak deneyimlemedim. ”
(mtag101702)
Diop, liseyi bitirdikten sonra edebiyat okumak için Paris’e geri döndü. Sadık bir okuyucu olan annesi, çok çeşitli Fransız ve Afrikalı yazarlara olan sevgisini beslerken, üniversitede Voltaire ve Denis Diderot gibilerinin önderlik ettiği hümanist Aydınlanma hareketi olan 18. yüzyıl “Lumières” ile sabitlendi. “Aktivizmlerine ve insan haklarına bağlılıklarına ilgi duydum. Onları kaybettiğimi söylemeyeceğim ama o zamanlar siyasi ideallerim vardı” dedi Diop gülerek.
(mtag101702)
Fransa’nın evrenselci değerleri üzerine yükselen Diop, ırkçılığı beyaz olmayan bir akademisyen olarak deneyimlemediğini ve yazılarını aktivizmden uzak tutmaya özen gösterdiğini söyledi. Kültürel temellük gibi kavramları “baskıcı” buluyor – “Flaubert kadın olmasa da bir Madame Bovary yarattı” – ve edebiyatı “özgürlük” olarak düşünmeyi tercih ediyor. ”
(mtag101702)
“Kendimizi akıl hapishanelerine kapatmamalıyız,” dedi. (Konuşmamız sırasında bir noktada, Diop nazikçe sordu: “Irkla ilgili bu soruların, sorunların bu terimlerle ele alınmadığı ülkelere ithal edildiğini düşünmüyor musunuz?”)
(mtag101702)
Yine de, “Gecenin Kanı Siyahtır”, I. Dünya Savaşı siperlerinde oynanan ırksal dinamikleri belirsiz olmayan bir şekilde ima ediyor. Sömürge ülkelerden gelen Afrikalı askerler, daha fazla korku uyandırmak için palalarla donatıldı. Diop’un ana karakteri Alfa, kendisinden beklenen vahşet performansını yakalar ve her gece bir Alman askerini öldürmek ve kopmuş elini geri getirmek için dışarı çıkarak işi başka bir seviyeye taşır.
(mtag101702)
Diop ve Zeniter, boşlukları doldurmak için tarihçilerin çalışmalarından yararlandı. “Onları bir akademisyenin okumaması gerektiği gibi okuyorum: not almadan. Yazmaya başladığımda beni gerçekten etkileyen şeyin yeniden ortaya çıkmasını istedim” dedi Diop.
(mtag101702)
Cezayir Savaşı söz konusu olduğunda Zeniter, “devasa miktarda burs” bulduğunu söyledi. “Büyük bir hata yapmaktan korkmadan ilerlemeyi çok daha kolay hale getiriyor. ”
(mtag101705)
(mtag101705)
(mtag101702) Diop ayrıca, romanda Fransızca konuşmayan Alfa’ya kendi sesini vermek için Senegal’de büyürken konuştuğu dil olan Wolof’tan ilham aldı. “Fransızcayı biçimlendirmeye çalıştım,” dedi, “resmi koşullarda konuşulduğunda, ritim ve tekrar kullanarak biraz Wolof’a benzemesini sağlamak için. ”
(mtag101702)
20. yüzyıl Fildişili romancı Ahmadou Kourouma’ya, Fransızca’nın sömürge yönetimi altında resmi dil haline geldiği ülkelerde, Diop’un dediği gibi, bir “yeniden sahiplenme” biçimi olan Fransızca’ya benzersiz bir Afrika lezzeti getirdiğine inandı.
(mtag101705)
(mtag101705)
(mtag101708)Kredi. . .
(mtag101708)The New York Times için Elliott Verdier
(mtag101708)
(mtag101708)
(mtag101709)
(mtag101705)
(mtag101705)
(mtag101702) Hem Diop hem de Zeniter, Fransa’daki okuyuculardan gelen tepkiler karşısında şaşkına döndü. Diop, ülkede 170.000 kopya satan “At Night All Blood Is Black” için etkinlikler düzenlediğinde, insanlar ona “mektuplar, büyükbabalarının veya büyük dedelerinin Afrikalı piyadelerle fotoğraflarını” getirirdi. Zeniter, Cezayir Bağımsızlık Savaşı sırasında yaşadıklarını kendisine anlatan eski askerlerden yüzlerce mektup aldığını söyledi.
(mtag101702)
“O dönemle ilgili hikayeler açısından ne kadar boşluk olduğunu anlamamı sağladı. Zeniter, bunun hakkında yüksek sesle konuşma yeteneğinin boğulduğu açık” dedi. Diğer Fransız sanatçılar da şimdi aynı şeyi yapıyorlar. Margaux Eskenazi ve Alice Carré tarafından yaratılan bir belgesel tiyatro eseri olan “And the Heart Is Still Steaming” (“Et le Coeur Fume Encore”), yakın zamanda oyun yazarı Alexandra Badea ile birlikte sahnede Cezayirli sömürgeciliğin mirasını araştırdı.
(mtag101702)
Bir sonraki adım, bu eserlerin çok yakından bağlı oldukları ülkelerde Fransızca olmayan konuşmacılara ulaşması olabilir. “At Night All Blood Is Black” henüz Wolof’a çevrilmeyecekken, Zeniter’in “The Art of Losing” ilk Arapça baskısını gelecek yıl alacak.
(mtag101702)
18. yüzyılda Afrika’ya seyahat eden bir Avrupalıyı konu alan bir sonraki romanını Ağustos ayında Fransızca olarak yayınlayacak olan Diop için bu, kültürel köprüler kurmaya devam etmenin bir yolu olacaktır. Yazmak, kendi ifadesiyle, Senegalli ve Fransız kökleri arasında “uzlaşmanın” bir yoluydu – vurguladı, onları “uzlaştırmanın” değil. “Bana göre uzlaştırılacak bir şey yoktu. ”
(mtag101705)
(mtag101705)
(mtag101702)
Bir The New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.