CANBERRA, Avustralya — Amanda Laugesen, Avustralya Ulusal Sözlüğü’nün bir sonraki baskısı için düşünülen 7.000 kelime ve deyimden oluşan e-tabloda gezindi, ancak ne kadar ararsa baksın bu ifadeyi bulamadı.

“Bir paletin altında birkaç tuğla eksik” vardı. “Yüzü parçalanmış yengeç kovası gibi” de öyleydi.

Ama “yarı emilmiş bir mango gibi yüz” neredeydi?

Ekrandan hızla dönerek ayağa kalktı ve Mark Gwynn’e sormak için koridorda yürüdü. On yıldan fazla bir süredir Canberra’daki Avustralya Ulusal Sözlük Merkezi’nde birlikte çalışıyorlardı ve her ikisi de bir meslektaşlarının “kelimelerin herbaryumu” dediği şeyin taslaklarında kaybolan tümceleri görmüşlerdi.

Eski bir şiir öğrencisi olan Bay Gwynn de ortadan kaybolmaya şaşırmıştı. “Eh, ‘bükülmüş kum ayakkabısı gibi bir yüzümüz’ olduğunu biliyoruz,” dedi veritabanlarındaki benzer girişleri hatırlayarak. “’Mango’ veya ’emilmiş’ altında değil mi?”

Dr. Laugesen başını salladı. Avustralya’nın renkli dillere olan eğilimi hakkında bir kitabın yazarı, Amerikan tarihi üzerine bir doktora derecesine sahip, neredeyse onun gibi görünüyordu.

New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.

About Post Author

HaberSeçimiNet sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin