Mısırlı Nobelist Naguib Mahfouz ve önde gelen Lübnanlı yazar Elias Khoury’nin romanları da dahil olmak üzere çağdaş Arap edebiyatının en önemli ve ünlü eserlerinden bazılarını İngilizce’ye ödüllü bir çevirmen olan Humphrey Davies, 12 Kasım’da öldü. Londra’da bir hastane. 74 yaşındaydı.

Kızı Clare Davies, nedeninin pankreas kanseri komplikasyonları olduğunu söyledi.

Bay Davies, çağdaş Orta Doğulu yazarları İngiliz okur kitlesine tanıtmada önemli bir figürdü, onların nesirlerini nüans açısından zengin net ve kesin çevirilerle ve orijinaline duyarlılıkla İngilizce’ye çevirdi. Kurgusal olmayan ve ortaçağ eserlerini de çevirerek olağanüstü bir genişlik sergiledi.

Bay Davies, aralarında Bay Khoury’nin “Gate of the Sun” (1998; 2005’te çevrildi) ve “Yalo” (2002; 2009’da çevrildi) adlı romanlarının da bulunduğu 30’dan fazla Arapça kitap tercüme etti ve her biri onu kazandı. prestijli Banipal Arapça Edebi Çeviri ödülü. Bay Khoury’nin “Benim Adım Adam” (2016) adlı eserinin 2018 çevirisi ona İngilizce PEN Translates ödülünü getirdi.

Ayrıca Mısırlı romancılar Alaa Al Aswany ve Mohamed Mustagab’ın eserlerini ve 1988 Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazanan Mahfouz’un çağdaş Arap edebiyatı klasiği olan “Thebes at War” (1944, 2003’te çevrildi) ile birlikte tercüme etti.

2008 yılında, İngiliz Yazarlar Derneği, Bay Davies’in Bay Al Aswany’nin “Yacoubian Binası”nın 2004 tarihli çevirisini, önceki 50 yılın en seçkin 50 çevirisinden biri olarak onurlandırdı.

Kahire’deki yaşamın tavizsiz bir portresi olan bu roman, sakinlerin psikolojik ve cinsel maceralarını tek bir binada inceliyor. Son 27 yılı da dahil olmak üzere hayatı boyunca birkaç kez Kahire’de yaşayan Bay Davies, giriş yazısını yazarken şehir hakkındaki derin bilgisinden yararlandı.

Yacoubian Binası’nın gerçekten var olduğunu, ancak edebi tanımının gerçek şeyle tam olarak uyuşmadığını kaydetti. “‘Yüksek Avrupa tarzında’ olmaktan ve ‘taştan oyulmuş Yunan yüzleriyle dekore edilmiş balkonlarla’ övünmekten ziyade,” diye yazdı, “Art Deco’da, balkonlardan masum, ölçülü ama zarif de olsa bir egzersiz. ”

Sn. Davies, aralarında “Gate of the Sun” (1998) da dahil olmak üzere Elias Khoury’nin romanları da bulunan 30’dan fazla Arapça kitap tercüme etti. 2005’te yaptığı çeviri ona imrenilen bir Banipal Arapça Edebi Çeviri ödülü getirdi. Kredi. . . Adalar Kitapları

1950’lerin ortalarına kadar çok az Arapça roman İngilizce olarak mevcuttu. Mahfouz’un Nobel zaferi onların profilini yükseltti ve teröristlerin 9/11 saldırıları Arapça metinlere olan ilgiyi daha da artırdı.

Bay Davies, 2011’de edebi şahsiyet André Naffis-Sahely ile yaptığı bir video röportajında, “Batı’nın bir bütün olarak – bu ne anlama geliyorsa – bir nevi uyandığında, o günün bir dönüm noktası olduğunu söyledi. Arap dünyasında neler olduğunu ve edebiyatın bunu yapmanın bir yolu olduğunu bilmek, daha iyi anlamak istedi. ”

Claudia Roth Pierpont, 2010 yılında The New Yorker’da, Arapça eserleri İngiliz okuyuculara tanıtmanın yükü “esas olarak sadık çevirmenlere ve bu hizmeti en başından beri yerine getiren küçük ve kahraman matbaalara düşüyor” diye yazmıştı.

Bu yayınevlerinden biri olan Archipelago Books, Bay Davies’in dört Khoury romanının çevirilerini yayınladı. Archipelago’nun kurucusu ve yayıncısı Jill Schoolman bir e-postada, “Sadece dikkate değer bir çevirmeni değil, aynı zamanda Arap edebiyatının tutkulu bir savunucusunu da kaybettik” dedi.

Banipal ödül komitesi, Mourid Barghouti’nin 2011 tarihli “Orada Doğdum, Burada Doğdum” (2009) çevirisini ödül için ikinci aday olarak belirlediğinde, Bay Davies için şunları söyledi: şey — kitabı yazıldığı dilde okuduğunuzu hissettirmek için. ”

Humphrey Taman Davies, 6 Nisan 1947’de Londra’da doğdu. Babası John Howard Davies, BBC için bir müzik kütüphanecisiydi ve annesi Phyllis Theresa Mabel (Corbett) Davies, yerel bir kütüphaneciydi. 1964’te Londra’daki University College School’dan mezun oldu ve 1968’de Cambridge Üniversitesi, Jesus College’dan Arapça Çalışmaları bölümünden mezun oldu.

Bay Davies, gelecek yılı Kahire’nin Yurtdışı Arap Araştırmaları Merkezi’ndeki Amerikan Üniversitesinde geçirdi. Bundan sonra birkaç yıl Ortadoğu’da yayıncılık yaptı ve bir süre Mısır Arapçası sözlüğü hazırlamaya yardım etti. 1975’te sözlükte yanında çalışan bir etnomüzikolog olan Kristina Nelson ile evlendi ve iki çocukları oldu. (Çift 2002’de boşandı.)

Aile sonunda Amerika Birleşik Devletleri’ne gitti ve burada Bay Davies 1981’de Berkeley’deki California Üniversitesi Yakın Doğu çalışmaları bölümünden doktora derecesi aldı.

1983’ten 1997’ye kadar Orta Doğu’daki, Tunus’taki Çocukları Kurtarın ve Hartum, Sudan’daki Ford Vakfı ve ailenin 1994’te taşındığı Mısır’daki insani yardım vakıflarıyla çalışarak geçirdi.

Bay Davies, 2000’li yılların başında bir arkadaşı, Mısırlı aktör ve hikaye anlatıcısı Sayed Ragab’ın eserlerinden modern Arap edebiyatının çevirisini almak için ilham aldı. İlk yayınlanan çevirisi Ragab’ın 2002’de İngiltere merkezli modern Arap edebiyatı dergisi Banipal’de çıkan kısa öyküsü “Rat”tı; ana şirketi Banipal ödüllerini dağıtıyor.

Kısa bir süre sonra, Kahire Press’teki Amerikan Üniversitesi onu Bay Mahfouz’un iki romanından ilkini tercüme etmesi için tuttu. Bay Al Aswany’nin “Yacoubian Binası” üzerindeki çalışmasının başarısından sonra, hizmetlerine yönelik talepler yağmaya başladı. 2011 röportajında ​​“Kitapları çevirmek isteyenler için hiçbir zaman kaybım olmadı” dedi.

Kızı Clare’e ek olarak, Bay Davies’in oğlu James Taman Davies de hayattadır; bir erkek kardeş, Hugh; ve uzun zamandır ortağı olan Gassim Hassan.

Bay Davies, 2011’de Devlet Başkanı Hüsnü Mübarek’in devrilmesini çevreleyen huzursuzluğun ortasında birçok yabancı Mısır’ı terk ederken bile sevgili Kahire’ye bağlı kaldı. Video röportajında, Mısır’da bu kadar uzun süre yaşamış olmanın imkansız olacağını söyledi. kendini uzaklaştır.

Şehre yönelik takdirini “Merkez Kahire’nin Sokak İsimlerine Yönelik Bir Alan Rehberi” (2018, Lesley Lababidi ile birlikte) adlı bir kitaba dönüştürdü.

Sn. Davies, Kahire aşkını bir kitaba dönüştürdü. Hayatının son 27 yılını orada geçirdi.

Sn. Davies çeviri için kendi kurallarını önerdi. Online yayın ArabLit’e “Yalnızca beğendiğinizi çevirin” 1 numaraydı. org. Çevirmenlerin “üç taslak hazırlaması, bir ay beklemesi ve dördüncüsü yapması gerektiğini söyledi. ”

Her şeyden önce, yazarın amacına ulaşmaya büyük önem verdi. 2010 yılında Banipal ödülünü kazandıktan sonra yaptığı bir konuşmada, “Gate of the Sun” için Bay Khoury’yi dokuz saatlik bir sorgulamaya tabi tuttuğunu söyledi.

“Bugüne kadar eserlerini tercüme ettiğim yaşayan neredeyse tüm yazarlara danışabilme şansına eriştim” diyen Erdoğan, “Onlarla tanıştığımda benim de ölülere sorularım var. ”

New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.

About Post Author

HaberSeçimiNet sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin