
İki yıl önce, Amerika Birleşik Devletleri’ndeki uluslararası film gösterimleri, Bong Joon Ho’nun “Parasite”sinin Akademi Ödülleri’nde en iyi film olarak taçlandırılmasıyla yeni bir zirveye ulaştı. Ancak “Parasite” veya İngilizce olmayan başka bir film sinemalarda bile gösterilmeden önce, temel bir sorunun çözülmesi gerekiyor: başlık.
Distribütörler, başlığın bir filmin potansiyel izleyiciler üzerinde bıraktığı ilk izlenim olabileceğini söylüyorlar ve bu yüzden üzerinde çokça düşünüyorlar. Orijinal başlığı nasıl çevirirsiniz? Açıklığa kavuşturmak için bir veya iki kelime ekler misiniz? Yoksa İspanyolcayı, Koreceyi veya Fransızcayı olduğu gibi mi bırakıyorsunuz?
Başlıklar, en azından 1950’lerde ve 60’larda yabancı filmlerin akınından bu yana dikkate alınan bir konu olmuştur. Bir başlık yapıştığında, kalıcı olmanın bir yolu vardır: Michelangelo Antonioni’nin “L’Avventura”sının basitçe “Macera” olarak tercüme edildiğini hayal etmek zor. “The 400 Blows” adlı şifreli başlık, insanların o filmin zenginliklerinden zevk almasını engellemedi. (Genellikle “cehennemi yükseltmek” olarak çevrilen bir Fransız deyimi olan “faire les quatre cents coups”e göndermedir.)
Uluslararası filmlerin önemli bir dağıtımcısı olan Kino Lorber’in başkanı Richard Lorber, “Parazit” kelimesinin Korece başlığı aslında aynı kelimeydi ve çoğu zaman basit bir çeviri mantıklı geliyor dedi.
Ancak bazen netlik için bir başlık değiştirilir. Fransız yetişkin draması “Water Lilies” (2008), aynı havuzda yüzen üç genç kıza odaklanan romantik hikayesi için tamamen farklı bir Fransız başlığına sahipti.
Orijinal adı “Ahtapotların Doğuşu” olarak çevrilmiştir. Lorber, “Bu zor bir başlık,” dedi.
“Nilüferler”, filmin ABD gibi belirli bölgelerde dağıtım haklarını satan profesyonel, filmin satış temsilcisi tarafından bir alternatif olarak önerildi. yönetmen Céline Sciamma’nın (en son filmi “Petite Maman” ilkbaharda vizyona giren) ilk uzun metrajlı filmi.
Bazen herhangi bir çeviri veya değişiklik gereksizdir. Bir başka Kino Lorber sürümü olan 2020 Brezilya gerilim filmi “Bacurau”, adını eylemin gerçekleştiği kurgusal kasabadan alıyor.
Ve bir İngilizce çeviri, daha çok çağrışım yapan orijinalin tam anlamını yakalamayabilir. Pedro Almodóvar’ın 2006 yılındaki “Volver” (İspanyolca “geri gelmek”) filminin başlığı, örneğin 1999 tarihli “All About My Mother” dramasının aksine, Sony Pictures Classics tarafından ABD’de yayınlanmak üzere çevrilmedi. (Almodóvar’ın adının tanınması, şüphesiz her iki filmin de profillerine yardımcı oldu.)
Sebep ne olursa olsun, dağıtımcılar İngilizce olmayan bir başlığın izleyiciler için bir engel olduğunu varsaymadıklarını kabul ettiler.
Grasshopper Film’i yöneten Ryan Krivoshey, “Bence yabancı başlıklara ve yabancı dildeki filmlere olan direnç, altyazılara olan dirençle birlikte kesinlikle daha iyiye doğru aşındı” dedi. Oscar ödüllü “Drive My Car”ın başarısına ve Netflix’te yabancı dizilerin yaygınlığına dikkat çekti. Grasshopper Film kısa süre önce “Il Buco” (kelimenin tam anlamıyla, İtalyanca “The Hole”) dağıttı ve hatta yakında Latin başlıklı bir sürümü var (“De Humani Corporis Fabrica”).
Netflix gibi daha geniş bir platformda yabancı film ve diziler çevrilmiş, yalnız bırakılmış veya yeniden ifade edilmiş olmalarına göre farklılık gösterebilmektedir.
Beş sezonluk hit dizi “Money Heist” orijinal İspanyolcadan “The House of Paper” olarak çevrildi, distopik gerilim “The Platform” ise orijinal olarak “El Hoyo” (“The Hole”) idi. Ancak edindiği bir dizi yabancı özellik için Netflix, lirik başlıklarını aşağı yukarı olduğu gibi bırakıyor: “Happy as Lazzaro”, “Atlantics” (Fransızca’dan “Atlantique”), “Bedenimi Kaybettim”. (Bir Netflix temsilcisi yorum yapmayı reddetti.)
İspanyol sinemasını sunma konusunda uzmanlaşmış, kar amacı gütmeyen Cinema Tropical’den Carlos Gutiérrez, milenyumun başında oyunlarda bir değişiklik gördü.
Gutiérrez, geleceğin Oscar ödüllü Alejandro González Iñárritu’nun (“Birdman”) 2000 yılı filmi hakkında “Bence ‘Amores Perros’ İspanyolca bir başlık bırakmanın harika olduğunu gösteren kapıyı açtı” dedi. Kısa bir süre sonra, “Y Tu Mamá También”, daha fazla kapı açarak geniş beğeni topladı.
Gutiérrez ayrıca, orijinal isimleriyle devam eden filmler için İspanyolca konuşulan potansiyel büyüyen bir pazar gördü.
Gutiérrez, “2000 nüfus sayımından sonra, sanırım bu ülke, yararlanamadığımız çok tüketen bir Latinx grubu olduğunu fark etti” dedi. küçüldü.
Birçok uluslararası yayının yolculuğu festivallerde başlar. Bir satış temsilcisi, ilk inceleme dalgasını ve diğer kapsamı önceden tahmin ederek bir başlığın nasıl çevrildiğini veya pazarlandığını önceden belirlemiş olabilir.
Geçen sonbaharda, Ryusuke Hamaguchi’nin yönettiği iki film, festivallerden geçerek ABD’de ticari olarak gösterime girdi “Drive My Car”, adını Haruki Murakami kaynak materyaliyle paylaştı (başlık olarak Beatles şarkısını da kullanan, ancak Japoncaya çevrilmiş bir hikaye) ); En iyi uluslararası film dalında Akademi Ödülü’nü kazanmaya devam etti. Ancak Hamaguchi’nin 2021’deki ikinci sürümü olan “Wheel of Fortune and Fantasy”, orijinal Japonca başlığın kabaca “Tesadüf ve Hayal Gücü” olarak çevrilmiş bir uzantısını kullandı.
Bazıları, başlığında uzun süredir devam eden bir yarışma programının yankısını görse bile, film zaten hayranlık uyandıran eleştiriler ve beğeniler almıştı.
Filmin dağıtımcısı olan Film Hareketi’nden Maxwell Wolkin, “Genellikle başlık hakkındaki hisleriniz, onun pazardaki farkındalığına göre ikinci planda kalıyor ve sorun değil” dedi. Genişletilmiş başlık kaldı.
Bir filmi satın aldığında bir dağıtımcıya bir unvanı değiştirme hakkı sözleşmeyle bile verilmeyebilir veya yönetmen veya yapımcının onayı gerekebilir. Ancak dağıtımcılar, filmleri potansiyel izleyicilerle buluşturmanın hassas hesaplarından örnekler sundular: Norveç’in son petrol kuyusu gerilim filmi “Kuzey Denizi”ni daha canlı “Burning Sea”ye çevirmek veya 2019 aile draması “Temblores”in İspanyol unvanını korumak. ”, kısmen 1980’lerin yeraltı solucanlarıyla ilgili bir korku filmine (“Tremors”) atıfta bulunmaktan kaçınmak için.
Arada bir, bir film açıkça yerleşik bir başlığı benimser, ancak çekiciliğini tamamen yeni kullanımlara sokar. Bi Gan’ın “Long Day’s Journey Into Night” (2019), tek seferde çekilen ve 3D olarak işlenen bir saatlik bir sekans içeren kara film üzerine zihin genişleten bir riff.
Adına rağmen, Eugene O’Neill oyununun bir uyarlaması değil. Gizeme ek olarak, filmin Mandarin dilindeki başlığı bir Roberto Bolaño hikayesini yansıtıyor.
Lorber, O’Neill referansıyla ilgili olarak “Herkes başını kaşıdı” dedi. “Ama Bi Gan o oyunu beğendi ve adını beğendi ve sadece onunla gitmek istedi. Ve film tek başına göze çarpıyordu.”
New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.

