Mart ayında Mezopotamya bataklıklarına yaptığım en son ziyaretimde kahvaltı için Sayeed Hitham’a geldim. Pandemi beni bir yıldan fazla bir süredir uzak tutuyordu.

Güneş yeni doğuyordu, gökyüzü pembe ve altın sarısı. Hitham’ın karısı Hana, sazlık evlerinin kapısının yanında gülümsüyordu. “Çay hazır, ekmek hazır” dedi. “İçeri gel. ”

Parlayan bir gazyağı ısıtıcısının etrafındaki eskimiş halının üzerine oturduk, çayımızı yudumladık ve Hana’nın az önce pişirip sıcak manda sütüne dönüştüğü düz naan’ı batırdık. Neden bu kadar uzun sürdü, Emi? Sayeed bir kınama tonuyla sordu. “Seni sonsuza kadar görmedik. “

Bir kadın sazlıklardan yapılmış geleneksel bir ev olan mudhif’in önünden geçer.

Mezopotamya bataklıklarının üç ana bölgesinden biri olan Merkez Bataklık’ta bulunan manda.

Gerçekten. 2016’nın sonlarında bölgeyi belgelemeye başladığımdan beri Mezopotamya bataklıklarını ziyaret etmeden gittiğim en uzun yıl bir yıldı.

O sırada gazeteciler ve fotoğrafçılar, Musul savaşının şiddetlendiği Irak’ın kuzeyine akın ederken, tam tersi yoldan gittim ve güneye yöneldim. Ülkenin başka bir görüşünü araştırıyordum, geçen bir buçuk yıldır ele aldığım savaştan farklı bir şey.

Hammar Bataklığı’nda çalışan bir balıkçı.

Benim için gerçek bir keşif anıydı – bir yerle, bir insanla bağlantı kurduğunuz birkaç andan biriydi.

Bir balıkçı ağını Fırat Nehri’ne, Merkez Bataklık ile Hammar Bataklığı arasında atıyor.
Merkez Bataklık’taki balıkçılar.

Irak’ın güneydoğu sınırına yakın bir dizi sulak alan olan Mezopotamya bataklıkları, çölün ortasında bir vaha gibi hissediyorlar. Eski Sümer kentleri Ur, Uruk ve Eridu’nun kalıntıları yakındır. Medeniyetin beşiği olarak bilinen daha geniş bölge, yazı, mimari ve karmaşık toplumda erken gelişmeler gördü.

Irak’ın Merkez Bataklığı.

Bataklıklar, Bataklık Arapları olarak da bilinen, çoğunlukla izole yerleşimlerde manda yetiştiricileri olarak yaşayan ve çoğunluğuna sadece tekneyle ulaşılabilen Ma’dan adlı bir halkın yaşadığı yerdir. Diğerleri ise, Dicle veya Fırat nehirlerinin kıyısındaki bataklıkları besleyen küçük şehirlerde yaşıyor.

Ma’dan’ın çoğu, bataklıkların savaş, kıtlık ve baskı nedeniyle tahrip edildiği on yıllar önce oradan ayrıldı.

Merkez Bataklık’ta mandalı bir Ma’dan.
Ma’dan çocuklar şafakta bufaloları sağıyor.

1980 ile 1988 yılları arasında devam eden İran-Irak savaşı sırasında sulak alanın İran sınırına yakınlığı, bölgeyi bir çatışma bölgesine, kanlı savaşlar için bir tiyatroya dönüştürdü. Daha sonra, 1990’ların başlarında, Baas Partisi’ne karşı Şii ayaklanmasının ardından Saddam Hüseyin, bir ceza ve ayaklanmayı bastırmanın bir yolu olarak, Şii isyancıların çoğunun kaçtığı bölgeyi kasıtlı olarak boşalttı.

Bataklıklar, ABD’nin 2003 yılında Irak’ı işgal etmesine kadar on yıldan fazla bir süre çöle dönüştü.

Bağdat ile Basra arasındaki bataklıklardan geçen demiryolunun karşısında bir çocuk sazlık taşıyor.
Bir kum fırtınası yaklaşırken Merkez Bataklık. Arka planda, 1990’larda Saddam Hüseyin rejimi tarafından tahrip edilmiş bir köy var.

O zamana kadar hasar zaten yapılmıştı. 2000’lerin başında, bölgenin orijinal sulak alanlarının yüzde 10’undan daha azı işleyen bir bataklık olarak mevcuttu.

Su mandalarına bir kadın liderlik ediyor.

Bugün, yeniden sular altında kaldıktan ve kısmen restore edildikten sonra, bataklıklar bir kez daha tehlike altındadır – iklim değişikliği, yerel düzeyde ekolojik bilinç eksikliği ve belki de en dramatik olarak, Türkiye ve Suriye’de ve nehrin yukarısında baraj inşaatı Irakta.

Bu adamların yaptığı gibi elektrikle balık tutmak bataklıklarda oldukça yaygındır. Elektrik, birkaç fit içindeki her şeyi öldürür ve ekosisteme zarar verebilir.
Ev inşa etmek için kullanılan sazlık yetiştiriciliği, Ma’dan kültürünün temel unsurlarından biridir.

2018’de aşırı sıcak bir yaz ve ardından yağmurun olmaması ciddi bir kuraklığa neden oldu. Bazı bölgelerde su seviyesi 90 cm’den fazla düştü.

Mezopotamya Bataklıkları büyük ölçüde kurutulduktan sonra yeniden su içirildi ve kısmen restore edildi.
Fırat’ta geceleri bir adam balık tutuyor.

“İşte bu,” diye düşündüğümü hatırlıyorum, küçük tekne bataklıktan geçerken, genç bufalo cesetlerinin suda yüzdüğü yerde. Sayeed Hitham gibi bufalo yetiştiricileri, çiftlik hayvanlarının yaklaşık üçte birini kaybetti ve birçoğu, alanlar çöle dönüştüğünde orayı terk etmek zorunda kaldı. Komşu şehirlere – ya da daha uzaklara, Kerbela, Basra ya da Bağdat’ın yoksul banliyölerine göç ettiler.

Şiddetli bir kuraklık döneminde Zaineb adlı bir çocuk, bir akrabasıyla oyun oynarken amcası Sayeed Aqeel’i seyreder.
Fatma 2 yaşındaki genç bir bufaloları öpmeye çalışır.

Ancak birkaç ay sonra su yükselmeye başladı. İnsanlar geri döndü. Yenilemeyi bir yıl önce kuraklık fotoğrafını çektiğim gibi fotoğrafladım. Ama o zamanlar – hala hissediyor – bölgeye asılı bir Damokles kılıcı gibi.

Hammar Bataklığı’nda bir aile.

Hem ekolojik olarak hem de burada yaşayan insanlar için riskler yüksek. Zaten tükenmiş bataklıklar tekrar kurursa, Ma’dan’ın barışçıl bir yerleşim bölgesinden sorunlu bir ülkeye atılmaktan başka seçeneği olmayabilir.

Muharrem ayı boyunca iki çocuk – solda Inas ve sağda Baneen – evlerinde oturuyorlar.
Çocuklar dışarıda cibinlik altında uyurlar.

Yine de geri gelmeye devam ediyorum. Yıllar geçtikçe, kuraklık ve bolluk, dondurucu kışlar ve yakıcı yazlar gördüm. Çocukların doğduğunu ve büyümelerini izledim. Su seviyesine bağlı yeni evlerinin konumu ve her seferinde sazlıklardan inşa edilen Sayeed Hitham ve ailesini bataklıkta dolaşırken takip ettim.

Oum Hanin, Hammar Bataklığı’ndaki küçük evinde gülüyor. Mandalarıyla yalnız yaşıyor.

Ma’dan’ın çoğu için ana gelir kaynağı olan ve yerel olarak jamous olarak bilinen devasa su bufalolarına bile alıştım.

Mandalar başlangıçta beni korkuttu. Ama bir boynuz sürüsünde yürümeyi, beni koklamalarına izin vermeyi, tüylü, arkadaş canlısı buzağıları – büyük boy köpekler gibi elimi yalamaya çalışan buzağıları – evcilleştirmeyi öğrendim.

Bir genç, şafakta ailenin mandalarını sağar. Yerel olarak reçel olarak bilinen manda, yakın kasabalarda hayvan sütlerini satan Ma’dan aileleri için genellikle tek gelir kaynağıdır.
Merkez Bataklıkta Şafak.

Sayeed’e ilerlememi özetlediğimde, kahvaltımızı bitirirken harika, coşkulu kahkahalarına daldı. Hala hiçbir şey bilmiyorsun, Emi, dedi. “Bunu söyleyemezsin bile ortalama sürüde sıkışmış. ”

Sonra ciddi ve gülümsemeye devam etti: “Sorun değil. Öğrenmek için zamanın var. “

Emilienne Malfatto, Irak ve Güney Avrupa’da yaşayan bir foto muhabiri ve yazardır. Onun çalışmalarını takip edebilirsiniz Instagram ve Twitter.

New York Times Travel’ı Takip Edin açık Instagram, Twitter ve Facebook. Ve haftalık Seyahat Gönderimi bültenimize kaydolun, bir sonraki tatiliniz için daha akıllı seyahat ve ilham alma konusunda uzman ipuçları almak için.

Bir The New York Times haberinden çevrildi ve haberleştirildi.

About Post Author

HaberSeçimiNet sitesinden daha fazla şey keşfedin

Okumaya devam etmek ve tüm arşive erişim kazanmak için hemen abone olun.

Okumaya Devam Edin